人民艺术家网
 
北京 上海 天津 重庆 吉林 辽宁 江苏 山东 安徽 河北 河南 湖北 湖南 江西 陕西 山西 黑龙江
四川 青海 海南 广东 贵州 浙江 福建 台湾 甘肃 云南 宁夏 新疆 西藏 广西 香港 澳门 内蒙古
您现在的位置:首页 >> 思想理论 >> 内容

莫令佳作在速译中速朽

  核心提示:莫令佳作在速译中速朽...
     怡 梦
       
        乔布斯若泉下有知定然啼笑皆非,因商家炒作、微博跟风,他的离去正在成为时下一项老少皆宜的娱乐节目,晒“苹果”收藏、炮制乔氏名言旗鼓未息,近日中译本《乔布斯传》迅疾问世,又因翻译质量不逮引来网友非议,乃至千人争译乔布斯情书,盛况可谓前无古人。

    《乔布斯传》原著中巴掌大的一段书信文字,写着乔布斯对相伴20年的妻子朴实无华的爱与谢。观网友译文:文言版、诗词版、琼瑶版,郎情妾意、风花雪月、执手偕老、山无棱天地合应有尽有,笔者赞许网友文学修养的同时,也为全民普及英语的成绩大为叹服。然则,通晓国语且略懂英文,人皆可成译者乎?

    在笔者看来,这场“娱乐”中目前还未有网友展现出真正的译者素养与自觉,多数“译本”以言情、艳情风格译述这封情书,并未体会廿年结发的厚重沉郁,遑论契合原著语体色彩和整体基调。二次创作带来的群体效应令网友在自娱自乐中浑然忘我,细究争译情书之由,也并非要认真当个译者,不过是匿名个体立足于名人离世这一时间节点,以颠覆和改写所谓“官方的”、“既定的”版本为途径,宣告自我之于重大历史事件的在场。

    是什么令一声静默的叹息演变为一场热闹的喧哗?笔者以为责任不在网友。据悉,中信出版社出版的《乔布斯传》中译本由4位译者用月余时间译成,译者经网络海选产生,其中有美剧字幕组成员、北外博士等。中译本人名、地名前后不统一,习语、俚语直译、硬译,“当……时”、“他的/她的”一律照原文译出以致赘言复沓不合国语习惯,还有缺译、病句等,是网友诟病较多的问题。这都缘于译者缺乏训练、译文尚欠打磨。显而易见,中译本借乔布斯之逝火速上市造成了恶果。

    余光中在《翻译乃大道》中说:“翻译的境界可高可低。高,可以影响一国之文化。低,可以赢得一笔稿费。”笔者揣摩,乔布斯之创造足可影响何止一国之文化,而其传记的中译本却只可令出版方赢得一笔不菲的收入,且并不心安理得。梁实秋译《莎士比亚戏剧集》,莎翁廿年写就,梁翁竟译36年;丰子恺译《源氏物语》,周作人乃称“译文极不成,喜用俗恶成语,对于平安王朝文学的空气全无了解”。大家尚且如此,中译本《乔布斯传》的出版方回应网友指责却称4人月译50万字并不仓促、差错率极低,笔者真不知其视翻译为何物。

    一味抢先、图快、博眼球只会造就文化的豆腐渣工程,这是老生常谈。出版方在世界性事件中力图与全球达成同步的心情可以理解,但切莫忘了,苹果公司从诞生到被世界认可经历数年摸爬滚打,更不必说此前传主艰辛坎坷的奋斗史,只有一丝不苟、稳扎稳打的译者才配得上这位孜孜不倦、厚积薄发的传主。时间会验证一切,若真是值得世界铭记的天才,其传记在10年、20年后译成也同样热销,出版方何必急于一时?

(编辑:文心)

 来源:人民艺术家网
  • 欢迎投稿 | 会员搜索 | 关于我们 | 联系我们 | 版权与免责声明
  • 主管:文旅部·中乡会扶贫委
  • 人民艺术家网 www.rmysjw.org 版权所有
  • Copyright © 2024 www.rmysjw.com All Rights Reserved. 京ICP备11041911号