人民艺术家网
 
北京 上海 天津 重庆 吉林 辽宁 江苏 山东 安徽 河北 河南 湖北 湖南 江西 陕西 山西 黑龙江
四川 青海 海南 广东 贵州 浙江 福建 台湾 甘肃 云南 宁夏 新疆 西藏 广西 香港 澳门 内蒙古
您现在的位置:首页 >> 文学天地 >> 小说 >> 内容

金庸小说在越南的地位

  核心提示:金庸小说在越南的地位...

李忆莙

      胡志明市的书店,其实也跟我们国内的差不多:文具琳琅满目,占去不少地方,虽不致喧宾夺主,到底也展现了其重要的位置……
 
  其实并不是专程去书店,只是刚好路过书店门口,想起日前文友们在谈话间提到越南人对金庸武侠小说的入迷和推崇,并说在越南,金庸的武侠小说是被翻译得最多的外文作品。于是我便想进去看看,况且身边有个懂越南文的小寒。
 
  进入书店,很快就转完了一层,再上二层,也很快就看完了。当你读不懂书中的文字时,书就变得没意义了。所以我注意到的只能是:书的厚度以及封面设计和排版方式。总的来说,越南的书多数很厚,装帧挺不错,除了厚重感,还有点大众观瞻的味儿,让你觉得悦目。
 
  我问小寒:“越南的文学蓬勃吗?”她点点头。我又问:“越南有没有影响力很大的作家?”她说:“有啊。”我请她指给我看是哪些书,有什么特别的亮点。她想了想说:“是那些写战争的吧。”我随手拿起一本来翻翻,虽然读不懂。设计倒是好的,很简朴,属于精而巧的那种,有点像英文书。然后我对小寒说,让我看看金庸的武侠译本吧。小寒领我到一列高高的书架前,用手指着,嘴里一迭声地说:“喏,这是《神雕侠侣》,这是《天龙八部》,那是《侠客行》,还有《笑傲江湖》……”
 
  她还在指,我却看傻了眼!猛然想起一位诗人所言:“所有金庸的书都有越南文译本,而且是长销书;父亲看后,儿子接着看。当然,母亲看了,女儿也可以接着看。”越南文虽是拼音文字,以拉丁字母书写,但它的独特之处,是单音单字,这跟汉语很接近。其实越南文有七成左右的词汇是从汉语中借过来的。而且词的构成都来自单音节词根;而语法功能则由词汇来完成。所以越南文比任何文字都更接近汉文字,甚至他们的古典文学也是以汉文记录留存。
 
  既然文字上曾有过这样的基因,文化的意味也就更接近了。因而金庸的武侠小说能在越南大行其道,且历久不衰,理在其中。
 
  接着,小寒又指着摆得稍高一些厚厚的书说:“喏,那边,由第一本算起,是《红楼梦》,一套共三册。然后是《金瓶梅》《三国演义》《西游记》……”于是,我第一次远观了中国赫赫有名的文学瑰宝,变身为一种既熟悉又陌生的拼音:HONG LAU MONG、KIM BINH MAI ……
 
  众所周知,越南经历了战争,人们在战争的伤痛之后,闲时读读金庸,也许更能体验江湖中的快感。而文学含意深远,既有侠骨的柔情,又满带江湖的况味!
 

                                                                  (编辑 周学强)

Tags:小说 
 来源:人民艺术家网
  • 欢迎投稿 | 会员搜索 | 关于我们 | 联系我们 | 版权与免责声明
  • 主管:文旅部·中乡会扶贫委
  • 人民艺术家网 www.rmysjw.org 版权所有
  • Copyright © 2024 www.rmysjw.com All Rights Reserved. 京ICP备11041911号